LOCALISATION


Adapter votre contenu au bon public «Lieu, lieu, emplacement» est un mantra bien connu dans le secteur de l'immobilier. Et je pense qu'ils ont un point. Parce que lorsque vous traduisez votre contenu et vos campagnes pour des publics locaux, vous devez vous assurer de parler leur langue et adapter vos communications à la culture, à l'argot, à la grammaire et aux nuances locales. La localisation affine votre contenu pour créer une empathie et une assurance immédiates des clients, permettant ainsi à vos messages clés d'être entendus haut et fort. Donc, si vous lancez un produit en Amérique du Sud, je parle l’espagnol utilisé dans chacun des 19 pays. Pourquoi mes clients choisissent-ils mes services de localisation.
J'attribue les bons traducteurs dont la langue maternelle est le dialecte local et qui ont une connaissance approfondie de la grammaire, du style et de la culture. Je m'assure également que votre marque est localisée sur le plan culturel et vous conseille sur des éléments importants tels que la couleur, l'utilisation d'images et d'iconographie et le respect des réglementations locales en matière de publicité. Contactez-moi pour savoir comment mon service de localisation peut améliorer la clarté des informations. votre message.