LITTÉRATURE


La traduction littéraire est un type de traduction où les documents sources sont des fictions. Les spécialistes de la traduction littéraire, travaillant pour Promosaik, traduisent tout type d’œuvres artistiques à un niveau élevé. La traduction de textes littéraires comprend:
traduction littéraire de livres, articles, récits et autres types de prose, Traduction littéraire de poésie,
traduction de matériel publicitaire,
traduction d'autres textes nécessitant une approche créative et flexible.
La traduction de la littérature est fondamentalement différente des autres catégories. En effet, le principe fondamental de la traduction littéraire est la prédominance de la fonction de communication poétique. Cela signifie qu’en plus de rendre l’information au lecteur, la traduction littéraire a également des fonctions esthétiques.

L'image artistique créée dans une œuvre littéraire particulière (que ce soit l'image d'un personnage ou de la nature) aura certainement un impact sur le lecteur. Pour cette raison, le traducteur littéraire doit prendre en compte les spécificités du texte. C’est le centre poétique du texte qui distingue ce type de traduction des textes, par exemple informatifs. Quand on lit un récit, un poème ou tout autre type d’œuvre littéraire traduite d’une langue étrangère, on perçoit le texte lui-même avec sa signification, ses émotions et ses caractères. Il est très difficile d’atteindre l’objectif principal de la traduction - créer une image particulière pour le lecteur. Par conséquent, la traduction littéraire peut impliquer des écarts par rapport aux règles standard. Une traduction littérale ne peut refléter la profondeur et la signification de l'œuvre littéraire. Un traducteur littéraire reproduit une interprétation non littérale du texte original. Tout dépend de la façon dont le traducteur le perçoit. Il réécrit le texte du début à la fin. Ceci s’applique, par exemple, lorsqu’une expression évidente est remplacée par des synonymes ou que la structure des phrases est modifiée. Les traductions artistiques jouent un rôle important dans notre agence de traduction, car notre approche de l’information source nous permet de fournir la meilleure qualité de texte poétique rendu. Le travail est effectué par un algorithme concret. Le traducteur lit le texte, puis attribue des termes individuels, le divise en sections logiques et les traduit une par une. De plus, nous accordons une grande attention à la traduction stylistique. Le texte traduit est traité en plusieurs étapes.

La traduction littéraire nécessite beaucoup de compétences. Il ne faut pas oublier que la traduction d'un livre ou d'un poème sera peut-être lue par des milliers de lecteurs. Cela signifie que le texte doit être adéquat et, en outre, nous devons nous concentrer sur le fait que le document traduit doit créer la même image que l'original. Un travail parfaitement exécuté rend souvent le traducteur célèbre.

La guilde des maîtres de la traduction littéraire détermine les meilleurs traducteurs de l'année. La société de traduction Promosaik se chargera de tout type de traduction littéraire, qu'il s'agisse de traduction littéraire de chansons, de poèmes ou de prose, avec un grand plaisir et une grande inspiration. Nous le faisons non seulement pour fournir une bonne traduction du matériel fourni, mais également pour l’adapter au pays où le document traduit doit être publié. À cette fin, nous coopérons avec de nombreux linguistes du monde entier, qui sont des locuteurs natifs des langues cibles.