La complexité de la traduction scientifique et technique réside dans son essence même : la nécessité de traduire une terminologie très spécifique. Outre la compréhension de la terminologie elle-même, le traducteur doit comprendre le contexte dans lequel elle est utilisée, car souvent l’utilisation d’un terme particulier dépend du contexte même.

De plus, en matière de traduction de la littérature scientifique et technique, il est nécessaire de mentionner la phraséologie strictement développée et adoptée dans ce domaine. Cette phraséologie est utilisée afin de s’assurer que les professionnels remarquent immédiatement les détails nécessaires (information ou guide d’action). Toute déviation par rapport à la langue adoptée par les spécialistes du domaine est immédiatement remarquée, ce qui se traduit par un sentiment de non professionnalisme de la part du traducteur. Un « langage de documentation bien établi » désigne l’utilisation des mêmes mots et expressions, non seulement dans la terminologie, mais aussi dans les domaines du langage technique général et du langage courant, un certain type de jargon semi-professionnel. Remplacer ces expressions par des synonymes est inacceptable.

De plus, du fait de la spécificité de la traduction de textes scientifiques, une mauvaise perception du sens du texte par le traducteur et/ou une utilisation incorrecte de la terminologie peut conduire à une déformation complète du sens du texte traduit. De telles lacunes peuvent être visibles dans les textes traduits par un traducteur qui n’a pas complètement compris le sujet du texte ou qui n’était pas familier avec la terminologie utilisée dans le texte.

Chez ProMosaik, la traduction de textes scientifiques est effectuée par des professionnels expérimentés dans la rédaction de publications scientifiques et qui connaissent les particularités de la construction de textes scientifiques. Pour cette raison, nous pouvons garantir à nos clients une traduction de haute qualité facile à comprendre pour le lecteur, tout en conservant le sens et le style précis du texte original.

ProMosaik propose la traduction de textes quel que soit le niveau de complexité, y compris :

  • articles scientifiques, revues ;
  • documents scientifiques : thèses de doctorat, mémoires de maîtrise, diplômes, rapports ;
  • résultats de recherche scientifique, documents de recherche ;
  • références d’articles scientifiques, résumés.

ProMosaik translation possède :

  • les compétences et les connaissances nécessaires à la traduction scientifique et technique ;
  • un grand nombre de traducteurs spécialisés dans divers domaines des sciences et des technologies ;
  • une vaste expérience en traduction de littérature scientifique et technique ;
  • un système de contrôle-qualité qui permet de finaliser des travaux de qualité dans les délais impartis.

Lorsque vous passez commande d’un texte très spécifique à traduire, n’oubliez pas que les délais seront plus longs dans la plupart des cas.

Ceci est dû à la spécificité de ce type de travail qui exige la disponibilité de traducteurs capables d’exécuter une traduction complète en tenant compte de toutes les particularités de la terminologie et du style du texte.