La traduction littéraire est un type de traduction où les documents sources sont de la fiction. Les spécialistes de la traduction littéraire travaillant pour ProMosaik traduisent tout type d’œuvres artistiques de haut niveau.

La traduction de textes littéraires comprend :

  • traduction littéraire de livres, d’articles, d’histoires et d’autres types de prose,
  • traduction littéraire de poésie,
  • traduction de matériel publicitaire,
  • traduction d’autres textes nécessitant une approche créative et flexible.

La traduction de la littérature est fondamentalement différente des autres catégories. Son principe fondamental est la prédominance de la fonction communicative poétique. Cela signifie qu’en plus de rendre l’information au lecteur, la traduction littéraire possède aussi des fonctions esthétiques. L’image artistique créée dans l’œuvre littéraire (qu’il s’agisse de l’image d’un personnage ou de la nature) aura certainement un impact sur le lecteur. C’est pourquoi le traducteur littéraire doit tenir compte des particularités du texte. L’accent poétique du texte rend ce type de traduction différent des textes de type informatif. En lisant une histoire, un poème ou tout autre type d’œuvre littéraire d’une langue étrangère, nous percevons le texte lui-même avec sa signification, ses émotions et ses personnages. Il est très difficile d’atteindre l’objectif principal de la traduction – créer une image particulière pour le lecteur. Par conséquent, la traduction littéraire peut entraîner des écarts par rapport aux règles standard. Une traduction littérale ne peut pas refléter la profondeur et la signification de l’œuvre littéraire. Un traducteur littéraire reproduit une interprétation non littérale du texte original. Il s’agit de la façon dont le traducteur le perçoit. Il réécrit le texte du début à la fin. C’est le cas, par exemple, lorsqu’une expression évidente est remplacée par des synonymes ou lorsque la structure des phrases est modifiée.

Les traductions artistiques jouent un rôle important dans notre agence de traduction parce que notre approche de l’information source nous permet de fournir la meilleure qualité du texte poétique rendu. Le travail est effectué d’après une série d’opérations précise. Le traducteur lit le texte, puis attribue des termes individuels, divise le texte en sections logiques et traduit ces sections une par une. De plus, nous accordons une grande attention à la traduction stylistique. Le texte traduit est traité en plusieurs étapes.

La traduction littéraire exige de nombreuses compétences. Il ne faut pas oublier que la traduction d’un livre ou d’un poème sera peut-être lue par des milliers de lecteurs. Cela signifie que le texte doit être adéquat et, en outre, nous devons nous concentrer sur le fait que le document traduit doit créer la même image que l’original. Un travail parfaitement exécuté rend souvent célèbre le traducteur même. L’association des traducteurs littéraires détermine les meilleurs traducteurs de l’année.