Die literarische Übersetzung ist die Übersetzung von Belletristik. Die professionellen Literaturübersetzer von ProMosaik übersetzen sämtliche Typen literarischer Arbeiten auf einem hohen Niveau.

Die Übersetzung literarische Texte umfasst:

  • Die Übersetzung von Literatur in Form von Büchern, Artikeln, Erzählungen und anderen Kategorien von Prosa,
  • Die Übersetzung von Poesie,
  • Die Übersetzung von Werbematerialien im literarischen Bereich und
  • Die Übersetzung anderer Texte, die einen kreativen und flexiblen Ansatz erfordern.

Die Literaturübersetzung unterscheidet sich wesentlich von den anderen Kategorien, weil das Hauptprinzip der Literaturübersetzung in der besonderen Bedeutung der poetisch-kommunikativen Funktion besteht. Somit erfüllt die literarische Übersetzung zusätzlich zur Übermittlung von Informationen an den Leser auch ästhetische Funktionen. Das im besonderen literarischen Werk erschaffene künstlerische Bild (eines Charakters oder der Natur) geht am Leser mit Sicherheit nicht spurlos vorüber. Daher muss der Literaturübersetzer besondere Eigenschaften des Textes berücksichtigen.

Es ist der poetische Fokus des Textes, der diese Art der Übersetzung von beispielsweise informativen Texten unterscheidet. Wenn wir eine Geschichte, ein Gedicht oder ein anderes literarisches Werk aus einer Fremdsprache lesen, nehmen wir den Text selbst mit seinen Bedeutungen, Emotionen und Charakteren wahr. Es ist durchaus eine schwierige Aufgabe, das Hauptziel der Übersetzung – erstellen ein bestimmtes Bild für den Leser zu erreichen. Daher kann es bei der literarischen Übersetzung zu Abweichungen von den Standardregeln kommen. Eine wörtliche Übersetzung kann nicht die Tiefe und Bedeutung des literarischen Werks widerspiegeln. Ein literarischer Übersetzer reproduziert eine nicht-literale Wiedergabe des Originaltextes. Es geht darum, wie der Übersetzer es wahrnimmt. Er schreibt den Text vom Anfang bis zum Ende neu. Dies gilt beispielsweise, wenn ein offensichtlicher Ausdruck durch Synonyme ersetzt wird oder die Struktur der Sätze geändert wird.

Künstlerische Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle in unserem Übersetzungsbüro, weil unsere Herangehensweise an die Quellinformationen uns die beste Qualität des poetischen Textes ermöglicht. Die Arbeit wird durch einen konkreten Algorithmus erledigt. Der Übersetzer liest den Text durch, ordnet dann einzelne Begriffe zu, teilt den Text in logische Abschnitte ein und übersetzt diese Abschnitte einzeln. Darüber hinaus legen wir großen Wert auf die stilistische Umsetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten bearbeitet.

Literarisches Übersetzen erfordert viel Geschick. Wir sollten nicht vergessen, dass die Übersetzung eines Buches oder eines Gedichts vielleicht von Tausenden von Lesern gelesen wird. Das bedeutet, dass der Text adäquat sein muss und darüber hinaus – wir müssen uns darauf konzentrieren, dass das übersetzte Dokument das gleiche Bild wie das Original erzeugt. Perfekt ausgeführte Arbeiten machen den Übersetzer oft berühmt. Die Gilde der Meister der literarischen Übersetzung bestimmt die besten Übersetzer des Jahres.

Das Übersetzungsbüro ProMosaik übernimmt jede Art von literarischer Übersetzung, sei es die literarische Übersetzung von Liedern, Gedichten oder Prosa, mit großer Freude und Inspiration. Wir tun dies nicht nur, um eine gute Übersetzung der bereitgestellten Materialien zu gewährleisten, sondern auch, um sie für das jeweilige Land, in dem das übersetzte Material veröffentlicht werden soll, zu gestalten. Zu diesem Zweck arbeiten wir mit vielen Linguisten auf der ganzen Welt zusammen, die Muttersprachler der Zielsprachen sind.