Wenn Sie Korrekturlesen bestellen, ist es wichtig, dass Sie wissen, dass Ihr Korrekturleser in seiner Arbeit gründlich ist; schließlich kann jeder theoretisch Korrektur lesen, aber ein erfahrener Korrekturleser wird nicht nur in der Lage sein, Rechtschreibung, Zeichensetzung und andere grammatikalische Fehler zu korrigieren, sondern auch Ihnen helfen, Ihre Gedanken besser zu organisieren oder sogar die Art und Weise, wie ein Satz formuliert wird, zu überdenken. Nur ein professioneller Korrekturleser mit jahrelanger Erfahrung in vielen verschiedenen Fachbereichen kann wirklich sagen, dass er gründliche Korrekturlesen anbietet.

Im Allgemeinen folgt ein gründlicher Korrektor seinen eigenen Regeln und Richtlinien für das Korrekturlesen eines Dokuments, manchmal sogar mehr als einmal, um jeden Aspekt in Wellen zu behandeln, zuerst nach Rechtschreibfehlern, dann nach grammatikalischen Problemen und so weiter.

Und wenn Sie ein übersetztes Dokument haben, verlassen Sie sich noch mehr auf das Wort des Korrekturlesers, dass eine Übersetzung korrekt ist, da Sie in den meisten Fällen nicht in der Lage sein werden, das fertige Projekt selbst zu überprüfen, um nach Fehlern und Auslassungen zu suchen. Das Korrekturlesen ist ein wichtiger Schritt im professionellen Übersetzungsprozess, bei dem ein zweiter Übersetzer sowohl das Originaldokument in der von Ihnen eingereichten Sprache als auch die fertige Übersetzung durch den Erstübersetzer prüft. Wie Sie sich vorstellen können, ist der Prozess viel aufwändiger, da er nicht nur alles erfordert, was ein Standard-Korrektor verarbeiten würde, sondern auch dafür sorgt, dass die übersetzte Version des Textes logisch sinnvoll ist und die Bedeutung und vor allem auch den Ton des Originals genau wiedergibt. Ein professionelles Dokument, das in einem Konversationston übersetzt wird, wird nicht mit Akademikern, Regierungsbeamten oder anderen Personen, die die fertige Übersetzung lesen müssen, übereinstimmen!

Obwohl es verlockend sein kann, Geld zu sparen und das Korrekturlesen Ihrer fertigen Übersetzung nicht mit einzubeziehen, empfehlen wir Ihnen immer, einen zweiten Blick auf Ihre fertige Übersetzung zu werfen. Obwohl wir die Qualität der von unseren Übersetzern eingereichten Arbeiten rigoros prüfen und überwachen und nur mit erfahrenen und professionellen Übersetzern zusammenarbeiten, ist der einzige Weg, um wirklich beruhigt zu sein und zu garantieren, dass Ihre fertige Übersetzung die beste ist, die es geben kann, ein gründliches Korrekturlesen für Ihr Übersetzungsprojekt zu beinhalten.

Lektorat ist ein Service von ProMosaik Translations. und wird verwendet, um Probleme mit bereits übersetzten Materialien zu prüfen und zu beheben. Ob Sie Ihren übersetzten Text noch einmal überprüfen möchten oder mit der Originalübersetzung nicht zufrieden sind, ProMosaik Translations verfügt über erfahrene Redakteure, die Ihre Dokumentation überprüfen können.

Wir können neue Inputs oder Überlegungen (z.B. einen neuen Zielmarkt) aufnehmen und den Text bearbeiten, um ihn an einen bestimmten lokalen Markt anzupassen. ProMosaik Translations führt eine gründliche Überprüfung der Dokumentation auf Genauigkeit, Stil, Zeichensetzung, mögliche kulturelle Probleme, Konsistenz, Grammatik, Lesbarkeit usw. durch. Unsere Redaktionsservices sind darauf ausgerichtet, unseren Kunden in jeder Phase eines Projekts zu helfen. Wir sind auch damit einverstanden, mit anderen Agenturen zusammenzuarbeiten und zu koordinieren, um sicherzustellen, dass Sie das genaueste und zuverlässigste Endprodukt erhalten.

Gehen Sie nicht das Risiko ein, ein Dokument zu veröffentlichen, das möglicherweise nicht bereit und als 100% korrekt verifiziert ist. Das Nachdrucken, Veröffentlichen und Verteilen von Texten ist teuer und kann Ihr Image in Ihrem Zielmarkt schädigen, ganz zu schweigen von der Zeitverschwendung.

ProMosaik Translations gibt Ihnen die zusätzliche Sicherheit, die Sie brauchen, bevor Sie ihre für den Druck freigeben.